Podstawowym celem tłumaczenia jest dokładny, profesjonalny przekład. Jednakże teksty z dziedzin specjalistycznych potrzebują dodatkowego potwierdzenia, bo nie każdy tłumacz posiada wiedzę z zakresu medycyny albo nauk prawnych, która w kontekście translacji niektórych dokumentów jest niezbędna. Niekiedy wymaga się właśnie uwierzytelnienia przekładu, czyli potwierdzenia za pomocą stempla, że jego autor ma odpowiednie wykształcenie. Tłumaczenia możemy zatem podzielić na nieuwierzytelnione oraz uwierzytelnione (przysięgłe).
To w translacji bardzo ważna kwestia. Tłumacz przysięgły bierze na siebie odpowiedzialność – takie kwestie jak procesy sądowe i skomplikowana dokumentacja prawna wymagają chirurgicznej precyzji. Natomiast teksty związane z medycyną mogą dotyczyć np. zdrowia klienta, a więc ich translacja powinna być w maksymalnym stopniu, wręcz matematycznie ścisła.
Jeszcze inną kwestią są przekłady tekstów z dziedziny ekonomii i handlu. Tłumacz specjalizujący się w tym zakresie zna ustawodawstwo gospodarcze i skomplikowaną terminologię. Np. przekład umów międzynarodowych wymaga od niego znajomości prawa różnych krajów. Co więcej, regulacje ekonomiczne w każdym państwie są nieustannie modyfikowane – tłumacz przysięgły musi podążać za tymi zmianami.
Niektóre tłumaczenia tekstów wymagają dodatkowej, specjalistycznej wiedzy, na przykład te z zakresu medycyny lub nauk prawnych.
Tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny lub nauk prawnych wymagają często dodatkowej, specjalistycznej wiedzy.




